series and 108

འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”ཀྱི་ལས་གཞི་ནི་སྤྱི་ལོ་༢༠༡༥ལོར་༧དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་སྐུ་འཕྲེང་བཅུ་བདུན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས་དབུ་འཛུགས་མཛད། ལས་གཞི་འདི་ནི་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པས་ལ་རྩེར་གཙོ་སྐྱོང་གནང་བའི་ཡིག་སྒྱུར་ཚོགས་འདུ་ཞིག་གི་སྟེང་ལ་བསམ་བློ་འཁོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན།  “འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”ཀྱི་ལས་གཞི་འདིས་ཤེས་བྱ་སྣ་མང་དང་འཛམ་གླིང་རྩོམ་རིག་གི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་འབྱེད་པ་མཚུངས་སུ་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་བེད་སྤྱོད་དང་གོང་འཕེལ་གཏོང་བ་ལ་འབད།

108 Translations was initiated in 2015 by H.H. The Karmapa Orgyen Trinley Dorje. Born of a concept developed during a translators’ workshop held at Latse and presided over by His Holiness, the 108 Translations project seeks to promote Tibetan language use and literacy, while giving Tibetan readers greater access to knowledge and world literature.

དམིགས་སྒོ་འདི་བཟུང་ནས།  ལས་གཞི་འདིས་ཀློག་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྐོང་བ་སྟེ།  ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནའ་རྩོམ་གྲགས་ཅན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་ཐར་བར་དང་། དེ་བཞིན་མི་ཚེའི་བླང་དོར་སྟོན་པའི་དཔེ་དེབ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དེབ་བཅས་བརྗོད་གཞི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བོད་འགྱུར་མའི་དེབ་ཕྲེང་ཞིག་སྤེལ་བར་འདོད།   “འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”ཀྱི་དཔེ་དེབ་རེ་རེ་བཞིན་ཕབ་ལེན་དང་བརྒྱུད་སྤེལ་གྱི་ཆེད་དུ་རིན་མེད་ཀྱི་འཕྲུལ་དེབ་དུ་སྤེལ་རྒྱུ་ཡིན།  ལས་གཞི་ལ་ཞལ་འདེབས་སློང་ཆེད་མཚམས་རེ་ཤོག་དེབ་ཏུ་པར་སྐྲུན་བྱས་ནས་བླུ་རྒྱུ་ཡོད་པར་བྱེད།

Towards this aim, 108 Translations offers books in Tibetan language for every reading interest—from western classics to biography, self-help genres to history. Each 108 Translations book will be freely available in ebook form for downloading and sharing. Occasionally, print versions will be available for purchase for fundraising purposes.

དབྱིན་ཡིག་དང་བོད་ཡིག་གི་༧རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་མཆོག་གིས་གནང་བའི་ལས་གཞི་འདིའི་ཆེད་བརྗོད་གཟིགས་ན་འདི་ནོན།

Read the Statement of Purpose by His Holiness in English or Tibetan.

“འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”ནི་ལ་རྩེའི་ལས་གཞི་ཞིག་ཡིན་པ་དང་། དེ་ནི་ཤེས་མྱོང་གཉིས་ལྡན་གྱི་“འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”དོ་དམ་ཚོགས་ཆུང་གིས་འཛིན་སྐྱོང་གིས་འགྱུར་སྤུས་གང་ལེགས་ཡོང་ངེས་ཀྱི་འབད་བརྩོན་བྱེད། ལས་གཞི་འདི་ནི་དམ་ཆོས་བང་མཛོད་ཚོགས་པའི་གཏོང་ཕོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་འོག་གཉེར་བཞིན་ཡོད།

108 Translations is a project of Latse and is managed by the 108 Translations Management Team, whose combined skills and experience ensure the highest quality of translation.

“འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”དོ་དམ་ཚོགས་ཆུང་ནས་ལས་གཞི་འདིའི་ཆེད་དུ་བསྒྲིགས་པའི་སྒྲ་འབེབས་བྱེད་སྟངས་ཤེས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནོན།  མགྱྱོགས་པོར་ཡོང་གི་ཡོད།

Learn more about the 108 Transliterations Transliteration Scheme developed by our team especially for this series. Coming soon.

འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཚད་ངེས་ཅན་ཞིག་གི་སྟེང་ནས་དམ་ཆོས་བང་མཛོད་ཀྱི་གཏོང་ཕོད་ཀྱི་རོགས་སྐྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཡིན།
The 108 Translations project is made possible in part by generous support from Dharma Treasure.

https://dharma-treasure.org/

RELATED PROJECTS
  1. Making world literature accessible to Tibetan readers. Elie Wiesel’s Night. Pride and Prejudice. John Steinbeck, Toni Morrison, Chinua Achebe. Autobiographies, western classics, essays, self-help, and modern fiction. These are just some of the books, authors, and genres the 108 Translations Project seeks to make accessible to Tibetan readers.

འཕྲུལ་དེབ། - Ebooks

འབྲུག་སྒྲ། ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་དང་ལྷན་དུ་བསྐྱལ་བའི་ངའི་མི་ཚེ།

 ཌ་ཡ་ན་ཇེ་སྨུག་པོས་ཁ་རོ་ལིན་རོ་སེ་ཇི་མེན་དང་ལྷན་དུ་བརྩམས།


སྒྱུར་བ་པོ། པད་མ་ཚེ་དབང་ཤཱསྟྲི།

Dragon Thunder: My Life with Chögyam Trungpa.

Diana J. Mukpo with Carolyn Rose Gimian. 
Translated by Pema Tsewang Shastri.

འབྲུག་སྒྲ། ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་དང་ལྷན་དུ་བསྐྱལ་བའི་ངའི་མི་ཚེ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཌ་ཡ་ན་ཇེ་སྨུག་པོ་ལགས་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གི་གསང་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་རྩོམ་པ་པོ་རང་གི་མི་ཚེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་། འདིའི་ནང་དུ་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་སྐུ་སྤྱོད་ལ་རྒོད་བག་མངོན་ཡང་འགྲོ་དོན་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པ། ཕྱི་ལྟར་ན་བག་ཡངས་སུ་རྩེན་ཡང་དོན་ལྟར་ན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ། “ཡེ་ཤེས་འཆོལ་”ཡང་བསྟན་དོན་མི་འཆོལ་བའི་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ཐུང་དེ་གློག་བརྙན་ལྟར་མངོན་ཡོད།

Dragon Thunder: My Life with Chögyam Trungpa is Diana J. Mukpo’s story about her marriage to husband Chögyam Trungpa (1939–1987), one of the most influential and dynamic Buddhist teachers of our time.

In this detailed memoir, the reader gains insight into how Chögyam Rinpoche’s actions and methodology, seen by many as unconventional, was always firmly motivated towards the benefit of sentient beings. However free or unstructured his teachings, he was undeniably a dülja (གདུལ་བྱ།), strictly adhering to the concept of doing the best for his students. The book provides readers with an intimate portrait of the magical, almost cinematic, life of Chögyam Rinpoche and Lady Diana Mukpo.

རང་རྣམ་འདིའི་རྩོམ་པ་པོ་ཌ་ཡ་ན་ ཇེ་ སྨུག་པོ་ནི་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ནས་སློབ་གྲྭར་འགྲོ་མཚམས་ཅམ་འཇོག་དང་། མཐོ་རིམ་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཚང་ཞིག་རས་སུ་བོར་ནས་བོད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གི་གསང་ཡུམ་དུ་གྱུར། དེ་དུས་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་ནི་ད་དུང་མཛད་འཕྲིན་དང་སྙན་གྲགས་རྒྱས་མེད་པའི་སྤྱིར་བཏང་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དགུང་གཞོན་ཞིག་ཡིན། དུས་རབས་གོང་མའི་ལོ་རབས་བདུན་ཅུའི་སྟོད་ལ་ཌ་ཡ་ན་ལགས་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་དང་ལྷན་དུ་ཨ་རི་ལ་གནས་སྤོར་གནང་། དེར་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ནང་ཆོས་སྤེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གཞོགས་འདེགས་མི་དམན་པའི་ནུས་པ་ཐོན་ཡོད། ད་དུང་ཌ་ཡ་ན་ལགས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་འདུལ་སྦྱོང་ལུགས་ལ་སྦྱོང་བ་མི་དམན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན་སྟབས། ཁོང་གིས་རླུང་རྟ་ཞེས་པའི་རྟ་འདུལ་སྦྱོང་གི་ལྟེ་གནས་ཤིག་བཙུགས་ཡོད་ལ། ཨ་རི་དང་ཁེ་ན་ཊ་ཡི་ཡུལ་གྲུ་མང་པོར་འགྲུལ་སྐྱོད་ཀྱིས་རྟ་འདུལ་སྦྱོང་གི་སློབ་ཁྲིད་དང་ལམ་སྟོན་གནང་གི་ཡོད།

Diana J. Mukpo was the wife of the Tibetan Buddhist master Chögyam Trungpa Rinpoche. During their marriage, she pursued intensive study of dressage. Now the owner and director of Windhorse Dressage, she travels and teaches dressage clinics throughout the United States and Canada.

རྩོམ་རོགས་ཁ་རོ་ལིན་རོ་སེ་ཇི་མེན་ལགས་ནས་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གི་གསུང་རྩོམ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་དང་རྩོམ་སྒྲིག་གི་ཕྱག་ལས་ལོ་ངོ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ལ་གནང་ཡོད་པ་དང་། ཁོང་མོ་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡིག་ཚགས་གསར་འཛུགས་གནང་མཁན་དང་དེའི་འགན་འཛིན་ཡིན།

The compiler and editor of The Collected Works of Chögyam Trungpa, Carolyn Rose Gimian has been editing the works of Chögyam Trungpa for more than twenty-five years. She is the founding director of the Shambhala Archives, the archival repository for Chögyam Trungpa’s work in Halifax, Nova Scotia.

རྩོམ་པ་པོ་ལྕམ་ཌ་ཡ་ན་ཇེ་སྨུག་པོས་འབྲུག་སྒྲ་བོད་འགྱུར་མ་ཐོན་པའི་གསུང་འཕྲིན་འདི་ནས་གཟིགས་རོགས།


Read a statement by Lady Diana J. Mukpo on the release of the Tibetan-language translation of Dragon Thunder (in English and Tibetan). 


འབྲུག་སྒྲ་སྒྱུར་བ་པོ་པད་མ་ཚེ་དབང་ཤཱསྟྲི་ལགས་དང་འགྱུར་༡༠༨ ཀྱི་དགེ་འདུན་རབ་གསལ་ལགས་གཉིས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་འདི་ནས་གཟིགས་རོགས།

View a discussion on Dragon Thunder with translator Pema Tsewang Shastri with 108 Translations’ Gendun Rabsal.

མཚན་མོ། ཨེ་ལི་ཝི་བཟེལ་གྱིས་བརྩམས། པད་མ་འབུམ་གྱིས་བསྒྱུར།

Night. Elie Wiesel; translated by Pema Bhum.

མཚན་མོ་ནི་འཛམ་གླིང་དམག་ཆེན་གཉིས་པའི་སྐབས། ཨེ་ལི་ ཝི་བཟེལ་གྱིས་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བའི་ཇར་མན་ཚི་ཡི་ཡ་ང་བའི་བཙོན་སྒར་དུ་སྡུག་སྦྱོང་ཅི་མྱངས་ཀྱི་དྲན་ཐོ་སྒྲུང་དེབ་ཀྱི་རྩོམ་ལམ་དུ་སྤེལ་བ་ཞིག་ཡིན།    སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་སྟེར་ཡང་མི་སེམས་འགུག་པའི་སྒྲུང་རྩོམ་འདིའི་ནང་ལ། རྩོམ་པ་པོས་རང་ཁྱིམ་ནས་ཨོ་ཤི་ཝི་ཚེ་དང་། དེ་ནས་བྷུ་ཆི་ཝོལད་བཙོན་སྒར་ལ་བཙན་འདེད་བྱས་པའི་ལམ་བར་གྱི་འཇིགས་སྣང་ཆེ་བའི་འགྲུད་བཞུད་དང་།  བཙོན་སྒར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་དང་།  རེ་བའི་ཟད་མཐའ་ལ་ཐུག་པ།   འཆི་གོད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་འབྲི་བྱས་ཡོད།  ན་གཞོན་རྩོམ་པ་པོ་འདིས་མིའི་རིགས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་ཆེ་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དངོས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་རང་གི་མིའི་རང་བཞིན་དེ་མ་དོར་བར་གསོན་པོར་གནས་པའི་འབད་བརྩོན་བྱས་ཡོད།

Night is Elie Wiesel’s memoir of his experiences as a young Jewish teenager in the horrific Nazi concentration camps during World War II. In painful yet eloquent prose, the narrator relates the harrowing journey from his family home to the Auschwitz and then Buchenwald camps, sites of relentless brutality, despair, and death. The young narrator experiences firsthand the extreme evil of which humanity is capable, and struggles to survive while holding onto his own humanity.

ཨེ་ལི་ ཝི་བཟེལ་གྱིས་དེབ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་བྲིས་ཡོད་ཅིང་། མཚན་མོ་ནི་ཐོག་མར་༡༩༥༨ལོར་པར་སྐྲུན་བྱས་པ་དང་། དེ་ནི་ཁོང་གི་ཚབ་མཚོན་བརྩམས་ཆོས་སུ་ཆ་འཇོག་བྱེད།   དེབ་འདི་སྐད་ཡིག་༣༠ལྷག་ལ་ཡིག་སྒྱུར་བྱས་ཡོད་པ་དང་། རོབ་རྩིས་ལ་དེབ་གྲངས་ས་ཡ་བཅུ་ལྷག་བྲིན་ཡོད། རྩོམ་པ་པོ་ཨེ་ལི་ ཝི་བཟེལ་ནི་༼༡༩༢༨-༢༠༡༦༽”སྡེབ་གསོད་ཆེན་མོ་”ལས་གསོན་ཐར་བ་ཞིག་ཡིན་པའི་ངོས་ནས་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་གང་པོར་མི་ཡོངས་ལ་ “སྡེབ་གསོད་ཆེན་མོ་”སྟེ།  ཧོ་ལོ་ཁོ་སི་ (Holocaust) དང་མིའི་རིགས་ཀྱི་གོད་ཆག་གཞན་པ་རྣམས་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པར་འབད་བརྩོན་གནང་ཡོད། ༡༩༨༦ལོར་ཁོང་ལ་ནོར་སྦེལ་ཞི་བདེའི་བྱ་དགའ་ཐོབ་ཡོད།

Elie Wiesel authored over 50 works, but Night, originally published in 1958, is considered his masterpiece. The book has been translated into over 30 languages, and in has sold an estimated 10 million copies. As a survivor, Wiesel (1928–2016) devoted his life to educating the public about the Holocaust and other humanitarian crises. He was awarded the Nobel Peace Prize in 1986.

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!